景区英语标识_景区英文标牌调研及提升
1.设备英文标牌规范,例如大小写?
2.各个国家的标志牌的英文
3.英文标志牌
4.写英文标识语,标牌要怎么写才是标准的,才符合外国人的习惯?求赐教,越详细越好
Welcome TO OUR SCHOOL.
DON'T Eat IN Class
No Smoking
CleanTHE CLASSROOM EveryDAY.
Keep Quiet IN THE Library
最后一句想不到答案
设备英文标牌规范,例如大小写?
军人候车区整改前用Soldiers Waiting Area,整改后用PLA Waiting Lounge,整改后意思更确切;地铁整改前用subway,整改后用Metro,整改后与上海地铁的标志一致……上海市语委办、市旅游局在全市范围内,联合开展公共场所中英文用字专项检查行动。
8月29日、30日,上海组织市、区两级约120名专家、监测人员分别前往浦东机场、虹桥交通枢纽、黄浦江沿江45公里滨江地带等区域,对语言文字使用情况进行检查,对检查中发现的不规范用字情况,由专家现场指导,提出意见建议,第一时间反馈所在单位,为迎接首届进口博览会创造良好的城市语言文字环境。
繁体字、异体字、中式英语都将被规范
本次检查行动,根据《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市公共场所外国文字使用规定》《上海市公共场所社会用字监测与行政执法实施细则(试行)》等法规规定,以区为主、市区联动,依托各区语委办,对上海A级旅游景区点、旅行社、星级饭店、旅游咨询服务中心、机场、火车站、码头等进行属地化监测,监测对象包括:招牌、广告、指示牌、标志牌、地名牌、路名牌、交通站名牌、公共设施标志牌等的规范用字情况。
在各区广泛自查、整改、提升的基础上,市级于8月29日到30日开展重点区域集中检查,其中8月29日检查虹桥机场1号航站楼、朱家角古镇景区、上海夏阳湖日酒店等,8月30日检查黄浦江十六铺码头、上海外滩茂悦大酒店、浦东机场、东方明珠等。对检查中发现的不规范用字情况,比如不按语言文字法律法规的规定使用了繁体字和异体字、英文拼写错误、中式英语等,逐一拍照实录,并由专家现场指导,提出意见建议,第一时间反馈所在单位。
本次迎进口博览会语言文字检查,由市语委办、市旅游局联合牵头联合开展,指导各区语委、旅游部门联合行动,纳入各区年度监测工作。
市级检查人员包括市语委办、市旅游局相关人员,上海外国语大学、咬文嚼字杂志社、国家语言文字政策研究中心的、市城管执法总队、市工商局、市文明办、市级市民巡访团等单位的专家。
检查活动涉及的相关区,由区语委和区旅游管理部门组织了区级语言文字监测员共同参与,包括区语言文字监管执法部门人员,以及市民巡访员、高中生志愿者、上海外语大学的研究生志愿者等。
地铁站指路牌统一改成“Metro”
本次检查对规范重点旅游区域的中英文规范用语成效显著。
通过检查发现,一些中英文文本不一致,导致客人误解。如有的景区告示“高血压、心脏病患者不能登塔,未成年儿童需要陪同参观”,但在英文竟然译成了“高血压、心脏病患者不能登塔,未成年儿童不得参观”。
一些游客众多的旅游景区、旅游小镇内商店的店招用字不规范,如用繁体字、异体字,有的只有英文、没有中文,有的只有商标,没有店名,包括一些耳熟能详的品牌,如只有英文的“Padova”、如使用了繁体字的“加勒比海盗船”介绍等,都被有关专家、“啄木鸟”学生和市民巡访团成员挑出了错,得到及时整改。
入园检票口,有的英文翻成“Check in”。专家指出,这个特指酒店和机场的登记,检票应译成“Ticket Check”。
地铁将是进口博览会期间的主要公共交通工具之一,也成为规范用语的检查重点。如地铁的“首末班车”,有的地铁站英文翻译成“ first last train”,让外国人看得一头雾水,现在改成“first and last train”;还有火车站设有军人候车区,整改前的英文是“Soldier Waiting Area ”,现在整改为语义更加明确的“PLA Waiting Lounge”;上海地铁公司的标志是“Metro”,但一些地铁站指路牌写的是“Subway”,这样容易让国际友人产生困惑,为此,这次指路牌统一改成了“Metro”。
市语委已在“上海语言文字网”(.shyywz)开通了“上海市公共场所语言文字使用网络监测系统”,接受社会各界关于用语用字不规范现象的投诉与反映。下一步,各级语委、旅游部门将以迎进口博览会、推普宣传周、旅游节等为契机,进一步加强相关重点区域公共场所语言文字规范应用的监督监测,监测中发现的问题,交由有关执法部门依法处理。
本文来源:澎湃新闻
各个国家的标志牌的英文
在设备标牌上,一般的:
1.内容尽量简洁明了。
2.词汇要专业同时不要生僻。
3.企业名称、地址、人名、重要标题:要首个字母大写(通常要求实词首字母大写,一般除了冠词和介词外都首字母大写)
4.一般的标题、企业名称也可以用全部大写。
有什么搞不定的我可以帮你翻译,本人是高校教师。meizhongwei@sina
英文标志牌
1、Business Hours 营业时间
2、Office Hours 办公时间
3、Entrance 入口
4、Exit 出口
5、Push 推
6、Pull 拉
7、Shut 此路不通
8、On 打开 ( 放)
9、Off 关
10、Open 营业
11、Pause 暂停
12、Stop 关闭
13、Closed 下班
14、Menu 菜单
15、Fragile 易碎
16、This Side Up 此面向上
17、Introductions 说明
18、One Street 单行道
19、Keep Right/Left 靠左/右
20、Buses Only 只准公共汽车通过
21、Wet Paint 油漆未干
22、Danger 危险
23、Lost and Found 失物招领处
24、Give Way 快车先行
25、Safety First 安全第一
26、Filling Station 加油站
27、No Smoking 禁止吸烟
28、No Photos 请勿拍照
29、No Visitors 游人止步
30、No Entry 禁止入内
31、No Admittance 闲人免进
32、No Honking 禁止鸣喇叭
33、Parting 停车处
34、Toll Free 免费通行
35、F.F. 快进
36、Rew. 倒带
37、EMS (邮政)特快专递
38、Insert Here 此处插入
39、Open Here 此处开启
40、Split Here 此处撕开
41、Mechanical Help 车辆修理
42、“AA”Film 十四岁以下禁看**
43、Do Not Pass 禁止超车
44、No U Turn 禁止掉头
45、U Turn Ok 可以U形转弯
46、No Cycling in the School校内禁止骑车
47、SOS 紧急求救信号
48、Hands Wanted 招聘
49、Staff Only 本处职工专用
50、No Litter 勿乱扔杂物
51、Hands Off 请勿用手摸
52、Keep Silence 保持安静
53、On Sale 削价出售
54、No Bills 不准张贴
55、Not for Sale 恕不出售
56、Pub 酒店
57、Cafe 咖啡馆、小餐馆
58、Bar 酒巴
59、Laundry 洗衣店
60、Trel Agency 旅行社
61、In Shade 置于阴凉处
62、Keep in Dark Place 避光保存
63、Poison 有毒/毒品
64、Guard against Damp 防潮
65、Beware of Pickpocket 谨防扒手
66、Complaint Box 意见箱
67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用
68、Bakery 面包店
69、Keep Dry 保持干燥
70、Information 问讯处
71、No Passing 禁止通行
72、No Angling 不准垂钓
73、Shooting Prohibited 禁止打猎
74、Seat by Number 对号入座
75、Protect Public Propety 爱护公共财物
76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处
77、Visitors Please Register 来宾登记
78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土
79、Men"s/Gentlemen/Gents Room 男厕所
80、Women"s/Ladies/Ladies" Room女厕所
81、Occupied (厕所)有人
82、Vacant (厕所)无人
83、Commit No Nuisance 禁止小便
84、Net(Weight) 净重
85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日
86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日
87、Admission Free免费入场
88、Bike Park(ing) 自行车存车处
89、Children and Women First 妇女、儿童优先
90、Se Food 节约粮食
91、Se Energy 节约能源
92、Handle with Care 小心轻放
93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内
94、Keep Away From Fire 切勿近火
95、Reduced Speed Now 减速行驶
96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行
、Keep Top Side Up 请勿倒立
98、Take Care Not to Lee Things Behind 当心不要丢失东西
99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上
100、Luggage Depository 行李存放处
写英文标识语,标牌要怎么写才是标准的,才符合外国人的习惯?求赐教,越详细越好
英文标志牌如下:
Business Hours 营业时间Office Hours 办公时间Entrance 入口Exit 出口Push 推Pull 拉Shut 此路不通On 打开 ( 放)Off 关Open 营业Pause 暂停Stop 关闭Closed 下班Menu 菜Fragile 易碎This Side Up 此面向上Introductions 说明One Street 单行道Keep Right/Left 靠左/右
Buses Only 只准公共汽车通过Wet Paint 油漆未干Danger 危险
Lost and Found 失物招领处Give Way 快车先行Safety First 安全第一Filling Station 加油站No Smoking 禁止吸烟
No Photos 请勿拍照No Visitors 游人止步No Entry 禁止入内No Admittance 闲人免进No Honking 禁止鸣喇叭Parting 停车处
现状
中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中 , 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰 , 加之英语水平有限 , 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety” 。按照这种翻译 ,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上 , 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思 , 不如翻译成“All sale every day” 和 ” We se money for you” 更妥当些。
错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式 ,导致信息失真 ,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我们都知道是欢迎下次再来 ,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。 再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。
标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如 ,“残疾人电梯 ” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度 ,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人 ,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬 ,不委婉。如 ,“Don’ t make noise” (禁止喧哗 ) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花 )。但如果翻译成 ,“Quiet, please” (请安静 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花 ) ,则简练又营造了轻松的气氛。
翻译技巧
在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、 通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象 ,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。
程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止 /请勿 +动词 ” 结构 ,而在英语标识语中常用“No +名词或动名词 ” 的形式。例如: 禁止吸食“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用 ” , 英语可用“ 名词 + ONLY” 的形式。如员工专用 Staff Only; 公交车专用 BusesOnly; 贵宾专用 VIP Only; 会员专用MembersOnly等。
习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修 ,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法 ,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯 ,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。
反向翻译翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词 , 译文中又可从正面来表达。如“请勿将头伸出窗外”, 如果将其译为“Don’ t put your head out of the window ” ,则会让人感觉语气强烈, 在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息, “Keep head inside vehicle” , 这样更符合英语的习惯表达 ,也更委婉 ,让人易接受。再如:人行道上禁止停车“Park off pement” ; 请勿触摸“HandsOff” ; 请勿倒置“Keep Top Side Up” ; 请不要站在门口“Stand Clear of the Door” ; 请勿入内“Keep Off the Grass” 等。
不译英译的标识语是我国文化、 传统和日常行为规范向外国人的一种传递 ,也必然会在外国人心中产生反应。因此 ,在标识语的翻译过程中必须意识到 ,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传 ,有些只是写给中国人自己看的标识语 ,如“禁止随地吐痰 ” 、 “禁止乱写乱画 ,“ 禁止在公园内随地大小便” ,“禁止乱刻乱画 ” 等 ,这些标识语纯粹针对中国人写的 ,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语 ,或者不将此类标识语译成英语。3结束语 中英文公共标识语各具特色 ,由于中西方思维方式 ,表达方式的不同 ,使得中文标识语的翻译出现了失误。而标识语的翻译 ,看似小事 ,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。因此 ,在进行标识语翻译时 ,应当准确择词,理解原文含义, 尊重译文读者, 遵从文化习俗, 实现语言交际的目的。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。